<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:g-custom="http://base.google.com/cns/1.0" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" version="2.0">
  <channel>
    <title>1869161</title>
    <link>https://www.josten.lu</link>
    <description />
    <atom:link href="https://www.josten.lu/feed/rss2" type="application/rss+xml" rel="self" />
    <item>
      <title>ᐅ Ist beim Notar ein vereidigter Dolmetscher erforderlich?</title>
      <link>https://www.josten.lu/vereidigter-dolmetscher</link>
      <description>Vereidigter Dolmetscher +++  Zertifizierte Übersetzer mit Business Spezialisierung und persönlicher Beratung. Vereidigter Übersetzer für Firmen in vielen Sprachen. ✔️ Jetzt anfragen!</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h1&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ist beim Notar ein vereidigter Dolmetscher erforderlich?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h1&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://www.josten.lu/referenzen" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/236e2a05/dms3rep/multi/vereidigter-Dolmetscher1.jpg" alt="Vereidigter Dolmetscher" title="Vereidigter Dolmetscher"/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Termine bei Notar werden einberufen, um privat sowie beruflich wichtige Angelegenheiten in einem rechtlich abgesicherten Rahmen zu klären.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Da der Notar Dokumente und Urkunden beglaubigen kann, wird er in zahlreichen Situationen benötigt, die persönlich oder wirtschaftlich von großer Bedeutung sind.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Es liegt in der Natur der Sache, dass juristisch oftmals komplexe Angelegenheiten auch sprachlich herausfordernd sind, wenn man selbst, oder eine der Parteien, nicht über Sprachfertigkeiten auf Muttersprachniveau verfügt.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Dann wird für den Termin beim Notar ein
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            vereidigter Dolmetscher
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            beauftragt, um den Sachverhalt und seine rechtlichen Bedingungen in die entsprechende Muttersprache zu übersetzen, sodass alle Unklarheiten wie vorgesehen vor Ort beseitigt werden können.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Da es sich bei notariellen Terminen ausschließlich um signifikante Sachverhalte handelt, muss ein
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           vereidigter Dolmetscher
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            beauftragt werden, um sicherzustellen, dass juristisch alle Rahmenbedingungen für eine erfolgreiche Klärung der Angelegenheit erfüllt sind. 
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           Warum braucht es einen vereidigten Dolmetscher?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ein vereidigter Dolmetscher unterstützt und vertritt Sie in Ihrem Anliegen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wie beauftrage ich einen vereidigten Dolmetscher?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.josten.lu/uebersetzungen" target="_blank"&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           ➔ Alles zum Thema "Übersetzungen"
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.josten.lu/technik" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           ➔ Alles zum Thema "Technik Dolmetschen"
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/236e2a05/dms3rep/multi/vereidigter-Dolmetscher.jpg" alt="Vereidigter Dolmetscher Notar" title="Vereidigter Dolmetscher"/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Warum braucht es einen vereidigten Dolmetscher?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Rechtliche Dokumente
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            , die bei einem
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Termin beim Notar
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            angelegt oder besprochen werden, bedienen sich juristischer Begriffe, da prinzipiell auf die in Deutschland geltenden Rechtslage Bezug genommen wird, um
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Interpretationsspielraum in Verträgen und anderen Dokumenten auszuschließen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Bereits
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Muttersprachlern
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            verlangt die Beschäftigung mit juristischen Dokumenten viel Konzentration ab. In der Übersetzung kann dies nicht einem Laien-Dolmetscher überlassen werden.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ein Gerichtlich
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Dolmetscher" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           vereidigter Dolmetscher
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            verfügt über das notwendige Fachvokabular zur Klärung des juristischen Sachverhalts in einer anderen Sprache und garantiert als vereidigter Übersetzer gleichzeitig einen reibungslosen Ablauf des Termins beim Notar. 
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Ein vereidigter Dolmetscher unterstützt und vertritt Sie in Ihrem Anliegen
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Für das Verständnis der rechtlichen Gegebenheiten ist es unabdingbar, dass ein vereidigter Übersetzer in der Lage ist, die Begrifflichkeiten der deutschen Rechtssprache präzise und angemessenen zu übersetzen und diese außerdem bei Bedarf zu erklären, sodass Sie sich als Mandant der rechtlichen Tragweite des Besprochenen klar sind.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Vereidigte Übersetzer sind darin geschult, komplexe juristische Sachverhalte zu behandeln und haben ihre Eignung fachlich und persönlich nachgewiesen. Hierzu haben vereidigte Übersetzer einen Eid vor dem regional zuständigen Gericht abgelegt und sich zur Verschwiegenheit über die beim Notar besprochenen Inhalte verpflichtet.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Mit der Beauftragung eines vereidigten Dolmetschers können Sie sich also darauf verlassen, dass Sie einen kompetenten Partner zur Seite bekommen und keine sensiblen Inhalte nach außen dringen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ein
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           vereidigter Dolmetscher
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            fungiert beim Notar als vermittelnde Person und sorgt neben dem Konsekutivdolmetschen auch dafür, dass Ihr Standpunkt in Verhandlungen etc. vertreten wird. 
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Wie beauftrage ich einen vereidigten Dolmetscher?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Sie sollten in der Vorbereitung des Termins beim Notar darauf achten, frühzeitig einen
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           vereidigten Dolmetscher
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            zu beauftragen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Um einen erfolgreichen Besuch zu gewährleisten, sollten dem vereidigten Dolmetscher bereits im Vorfeld die nötigen Dokumente zugesendet werden. Dies dient einerseits zur Vorbereitung des Gesprächs, andererseits sollte der vereidigte Übersetzer möglichst genau darüber im Bilde sein, welchen Standpunkt Sie vertreten, wenn es beispielsweise um die außergerichtliche Beilegung einer Streitigkeit geht.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Mit der Unterstützung eines vereidigten Dolmetschers gewinnen Sie einen wichtigen Partner in der Klärung rechtlicher Sachverhalte beim Notar.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;span&gt;&#xD;
          
             ﻿
            &#xD;
        &lt;/span&gt;&#xD;
        
            Achten Sie bei der Beauftragung von einem vereidigten Dolmetscher auf einschlägige Erfahrung mit rechtlichen Angelegenheiten und suchen Sie frühzeitig das Gespräch. Kommunikation und Vorbereitung sind die Expertise von einem
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           vereidigten Dolmetscher
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            und garantieren Ihnen einen Besuch beim Notar ohne Sprachbarriere. 
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.josten.lu/dolmetschen#simultan" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           ➔ Alles zum Thema "Dolmetschen Simultan"
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.josten.lu/dolmetschen#Videokonferenzen" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           ➔ Alles zum Thema "Dolmetschen Videokonferenzen"
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/236e2a05/dms3rep/multi/vereidigter-Dolmetscher1.jpg" length="535248" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Wed, 30 Mar 2022 14:31:28 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.josten.lu/vereidigter-dolmetscher</guid>
      <g-custom:tags type="string">Dolmetscher</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/236e2a05/dms3rep/multi/vereidigter-Dolmetscher1.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/236e2a05/dms3rep/multi/vereidigter-Dolmetscher1.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Sprachen als Beruf: Wie wird man Dolmetscher?</title>
      <link>https://www.josten.lu/dolmetscher</link>
      <description>Dolmetscher +++ Übersetzungen sind seit vielen Jahren unsere Kernkompetenz. Jetzt unverbindlich anfragen. Qualitativ hochwertige Übersetzungen von Profis in vielen Sprachen dieser Welt.</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Sprachen als Beruf: Wie wird man Dolmetscher?
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://www.josten.lu/" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/236e2a05/dms3rep/multi/Dolmetscher2.jpg" alt="Dolmetscher als Beruf" title="Dolmetscher als Beruf"/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Die Arbeit mit Sprachen zählt für viele Menschen zu den Traumberufen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Das verwundert nicht, bietet dieses Themengebiet doch zahlreiche spannende Aufgabenbereiche. Darüber hinaus sind sprachbasierte Berufe oft überdurchschnittlich interaktiv.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Das bedeutet: Interessante Persönlichkeiten aus den unterschiedlichsten Kulturkreisen kennenzulernen, das ist für Sprachspezialisten keine Seltenheit.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Aus diesem Grund erfreut sich auch die
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.josten.lu/dolmetschen" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           Arbeit als Dolmetscher
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            einer stetig steigenden Beliebtheit.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Sie bietet motivierende Herausforderungen und zugleich die Möglichkeit, die persönliche Sprachaffinität praxisnah anzuwenden.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Mit Blick auf diese überzeugenden Jobaussichten stellt sich die Frage: Wie können Sie Ihren Berufswunsch verwirklichen und Dolmetscher/Übersetzer werden? Nachfolgend erfahren Sie es. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Ein spannender Aufgabenbereich:
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
  &lt;h3&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Der des Dolmetschers
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h3&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Möchten Sie als Dolmetscher arbeiten, müssen Sie Ihre Muttersprache sowie Ihre gewünschte Fremdsprache verlässlich beherrschen. Hierzu benötigt es viele Jahre an Lernarbeit im Vorfeld. Diese ist nämlich nicht Teil der Dolmetscher-Ausbildung. Bereits vor Beginn Ihres Studiums konnten Sie sich also bereits belastbare Sprachfertigkeiten und -fähigkeiten aneignen. Dabei ist jedoch auch klar, dass Sie sich während Ihrer Dolmetscherausbildung zusätzliches Wissen aneignen werden. Ihr Sprachniveau muss also sehr hoch, aber nicht unbedingt perfekt sein.
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/236e2a05/dms3rep/multi/Dolmetscher.jpg" alt="Dolmetcher" title="Dolmetcher"/&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h2&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Worauf liegt der Fokus bei einer Dolmetscherausbildung?
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h2&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Zweisprachig aufgewachsene Menschen haben hier womöglich einen Vorteil. Gleichzeitig kommt es immer auf den Einzelfall an. So kann es durchaus sein, dass auch bei bilingualen Personen Defizite im jeweiligen Themenschwerpunkt bestehen. Ein Beispiel hierfür ist, wenn Sie als Dolmetscher in einem Gericht arbeiten wollen.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Mit den entsprechenden Fachtermini kommen die meisten Menschen in Ihrem Alltag trotz Mehrsprachigkeit nur selten in Berührung.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Diese und andere für die Arbeit als Dolmetscher notwendigen Begriffe lernen Sie während des Studiums an einer Hochschule. Gleichzeitig besteht die Möglichkeit, die Dolmetscherausbildung an einer Fachakademie oder vergleichbaren Einrichtungen zu absolvieren. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        &lt;br/&gt;&#xD;
        
            Während Ihrer Ausbildung
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.josten.lu/" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           zum Dolmetscher
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            lernen Sie weniger die Eigenheiten bestimmter Sprachen, sondern deren professionellen Einsatz im zukünftigen Berufsalltag.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           So üben Sie vor allem die geistigen Prozesse, mit denen Sie bei Ihrem Arbeitsantritt als Dolmetscher konfrontiert werden. Diese Abläufe etwa müssen reibungslos funktionieren, damit Sie als Dolmetscher Übersetzer tätig sein können: 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;ul&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Zuhören um zu
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            verstehen und 
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
    &lt;li&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            sich Aussagen merken zu können.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/li&gt;&#xD;
  &lt;/ul&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.josten.lu/uebersetzungen" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           ➔ Alles zum Thema "Übersetzungen"
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.josten.lu/technik" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           ➔ Alles zum Thema "Technik Dolmetschen"
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div&gt;&#xD;
  &lt;a href="https://www.josten.lu/dolmetschen" target="_blank"&gt;&#xD;
    &lt;img src="https://irp.cdn-website.com/236e2a05/dms3rep/multi/Dolmetscher1.jpg" alt="Dolmetchen" title="Dolmetchen"/&gt;&#xD;
  &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;span&gt;&#xD;
  &lt;/span&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Das schnelle Notieren gesprochener Wörter ist während der Ausbildung als Dolmetscher/Übersetzer ebenfalls ein wichtiges Thema. Darüber hinaus lernen Sie, wie Sie das Gehörte frei in einer anderen Sprache wiedergeben. Hierfür ist viel Übung und die Kontrolle Ihres eigenen Outputs unabdingbar. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Beachten Sie außerdem, dass sich die Tätigkeiten von Dolmetschern und Übersetzern unterscheiden. Während Übersetzer meist schriftbasiert arbeiten, liegt bei Dolmetschern  im Berufsalltag das Hauptaugenmerk auf dem gesprochenen Wort.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Einen vor Ihnen liegenden Text als Gedächtnisstütze haben sie während der Arbeit in der Regel nur, wenn sie sich selbst Notizen machen. Daher kommen Sie als Dolmetscher nicht umhin, Ihr Gedächtnis zu trainieren.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            Auch müssen Sie lernen, das Gesagte zu analysieren. Diese Fertigkeit wird Ihnen im Rahmen Ihrer Dolmetscherausbildung beigebracht. Viel Übung ist also nötig, um Ihren Berufswunsch Dolmetscher verwirklichen zu können.
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Sind Sie jedoch dazu bereit, erwartet Sie ein facettenreicher Arbeitsalltag mit vielfältigen Weiterbildungsmöglichkeiten und exzellenten Zukunftsaussichten. Schließlich wird unser Alltag immer globalisierter, wodurch auch der Bedarf an Dolmetschern langfristig steigen wird. 
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.josten.lu/dolmetschen#simultan" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           ➔ Alles zum Thema "Dolmetschen Simultan"
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;a href="https://www.josten.lu/dolmetschen#Videokonferenzen" target="_blank"&gt;&#xD;
      
           ➔ Alles zum Thema "Dolmetschen Videokonferenzen"
          &#xD;
    &lt;/a&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;span&gt;&#xD;
        
            ﻿
           &#xD;
      &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/236e2a05/dms3rep/multi/Dolmetscher2.jpg" length="257619" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Wed, 30 Mar 2022 14:02:12 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.josten.lu/dolmetscher</guid>
      <g-custom:tags type="string">Dolmetscher</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/236e2a05/dms3rep/multi/Dolmetscher2.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/236e2a05/dms3rep/multi/Dolmetscher2.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>L’interprétation en période de coronavirus</title>
      <link>https://www.josten.lu/linterpretation-en-periode-de-coronavirus</link>
      <description>Les échanges internationaux entre personnes ne peuvent s’arrêter durant la pandémie. Les programmes Interreg, le travail des comités d’entreprise européens ou des conseils de surveillance</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h1&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           L’interprétation en période de
           &#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
      
           coronavirus
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h1&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Les échanges internationaux entre personnes ne peuvent s’arrêter durant la pandémie. Les programmes Interreg, le travail des comités d’entreprise européens ou des conseils de surveillance, les programmes européens axés sur la protection de l’environnement, les autres séances de travail ou conférences spécialisées multilingues ne tolèrent aucun report en période de pandémie et de coronavirus.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          La technologie numérique vient en aide dans ce contexte : au lieu d’interpréter en cabine sur place, les interprètes interviennent actuellement « à distance ». L’interprétation à distance (RSI ou « Remote Simultaneous Interpreting » en anglais) permet aux interprètes de conférence de travailler au départ de leur ordinateur personnel.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           Les logiciels pour l’interprétation en ligne
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Des plateformes numériques d’interprétation permettant l’interprétation simultanée de conférences internationales existent pour les réunions virtuelles. Parmi les leaders de ces plateformes spécialement développées pour l’interprétation à distance, citons Kudo, Voiceboxer et Interactio. Le logiciel Zoom utilisé en télétravail offre également une solution simple et bon marché pour les conférences multilingues. Ces programmes relèvent tous du Règlement Général sur la Protection des Données, RGPD. Zoom permet la tenue de vidéoconférences comptant jusqu’à 100 participants. Webex et Teams ne permettent malheureusement pas encore l’interprétation simultanée.
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           Nous vous accompagnons pour ce qui est de l’interprétation à distance
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          JOSTEN.LU S.A. a entre-temps accumulé une très vaste expérience de l’interprétation à distance. Nous nous chargeons à un prix avantageux d’envoyer les invitations aux participants, de tester le fonctionnement avant la séance, de familiariser les participants au programme ainsi que de l’encadrement technique durant la réunion.
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           Une bonne connexion Internet et un équipement correct sont importants 
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          La condition préalable à une conférence à distance réussie consiste cependant en une connexion Internet stable, un équipement ad hoc comme un PC ou un ordinateur portable équipé d’une caméra, sans oublier un casque audio ou un casque avec micro. Chaque personne prenant la parole souhaite en définitive être distinctement comprise !
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           Interprétation simultanée = traduction en temps réel
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Les participants à des conférences internationales, séances de travail transfrontalières, réunions multilingues de comités d’entreprise européens ou conseils de surveillance doivent pouvoir s’exprimer dans leur langue et néanmoins se comprendre. En interprétation simultanée, le discours prononcé se trouve transposé dans la langue cible souhaitée de façon pratiquement simultanée. 
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           La crise du coronavirus donne un coup d’accélérateur à l’interprétation virtuelle
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Des programmes numériques spéciaux permettent aussi une interprétation simultanée en plusieurs langues de vidéoconférences, de webinaires ou de réunions en ligne. La crise du coronavirus a même contribué à l’évolution dans ce domaine car les logiciels d’interprétation virtuelle se sont développés et perfectionnés à une vitesse fulgurante. 
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           Comment fonctionne l’interprétation simultanée ?
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          L’interprétation consiste à transposer les différentes interventions en simultané et verbalement dans une ou plusieurs langue(s), à destination d’une autre personne ou d’un groupe de personnes. Afin d’exercer son activité, l’interprète doit impérativement posséder une parfaite maîtrise de la langue à traduire ainsi que de la langue cible. Une grande capacité de concentration, de bonnes connaissances générales et de la réactivité composent les conditions sous-jacentes supplémentaires à l’exercice de ce métier intellectuel particulièrement exigeant. 
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           Les interprètes doivent connaître le vocabulaire spécialisé et la thématique de la conférence
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          L’interprétation simultanée ou de conférence nécessite également de se familiariser avec le jargon ou la thématique de la conférence. Pour ce faire, le client fournit idéalement les exposés ou présentations Power-Point permettant de se préparer et de se familiariser avec la thématique. L’interprète transpose en principe toutefois directement les mots qu’il ou elle entend. L’orateur peut parler librement et s’écarter de son discours préparé à l’avance. Car comme on dit ici « le mot parlé fait foi ».
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/236e2a05/dms3rep/multi/Josten.lu+SA-2449-Luxembourg-052.jpg" length="149165" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Tue, 16 Feb 2021 15:17:36 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.josten.lu/linterpretation-en-periode-de-coronavirus</guid>
      <g-custom:tags type="string">coronavirus</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp-cdn.multiscreensite.com/236e2a05/dms3rep/multi/Dolmetschen+in+Corona+Zeiten.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/236e2a05/dms3rep/multi/Josten.lu+SA-2449-Luxembourg-052.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Tolken in coronatijden</title>
      <link>https://www.josten.lu/tolken-in-coronatijden</link>
      <description>Ook tijdens de coronapandemie moeten mensen internationaal informatie uitwisselen. Interreg-programma’s, het werk van de EOR (Europese ondernemingsraden) of raden van toezicht</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h1&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Tolken in coronatijden
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h1&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Ook tijdens de coronapandemie moeten mensen internationaal informatie uitwisselen. Interreg-programma’s, het werk van de EOR (Europese ondernemingsraden) of raden van toezicht, Europese milieubeschermingsprogramma’s of andere meertalige werkvergaderingen en gespecialiseerde conferenties dulden geen uitstel in coronatijden.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          De digitale techniek helpt hier een handje: de tolken zitten nu niet ter plaatse in de cabine te tolken, maar vertalen “op afstand”, ook “remote” genoemd. Bij RSI (Remote Simultaneous Interpreting), in het Nederlands afstandstolken genoemd, werken de conferentietolken met behulp van hun computer van huis uit.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           Software om online te tolken
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Voor virtuele vergaderingen bestaan er digitale tolkplatformen waarmee internationale conferenties simultaan kunnen worden vertaald. De marktleiders bij deze platformen speciaal ontwikkeld voor afstandstolken  zijn Kudo, Voiceboxer en Interactio. En ook de software Zoom, bekend van het thuiskantoor, biedt hier een eenvoudige en goedkope oplossing voor meertalige conferenties. Deze programma’s vallen allemaal onder de Algemene Verordening Gegevensbescherming (GDPR). Met Zoom kunnen videoconferenties worden gehouden met maximaal 100 deelnemers. Bij Webex en Teams is simultaanvertaling helaas nog niet mogelijk.
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           Wij begeleiden u bij het afstandstolken
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          JOSTEN.LU S.A. heeft inmiddels erg veel ervaring in het afstandstolken. Wij versturen de uitnodigingen naar de deelnemers, voeren een test uit vóór de vergadering, maken de deelnemers wegwijs in het programma en zorgen voor de technische begeleiding tijdens de vergadering aan een voordelig tarief.
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           Belangrijk: goed internet en de juiste uitrusting
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          De vereisten voor een geslaagde conferentie op afstand zijn evenwel een stabiele internetverbinding, een geschikte uitrusting, zoals pc of laptop met camera en headset of hoofdtelefoon met micro. Want iedereen die het woord vraagt, wil tenslotte duidelijk begrepen worden!
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           Simultaan tolken = live vertaling
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Bij internationale conferenties, grensoverschrijdende werkvergaderingen, meertalige vergaderingen van Europese ondernemingsraden (EOR) of raden van toezicht wordt verwacht dat de deelnemers hun eigen taal kunnen spreken en elkaar desondanks begrijpen. Bij het simultaantolken wordt de gesproken taal praktisch gelijktijdig vertaald naar de gewenste doeltaal.
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           Coronacrisis geeft virtueel tolken een boost
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Met speciale digitale programma’s is simultaanvertaling naar talrijke andere talen ook mogelijk bij videoconferenties, webinars of online meetings. De coronacrisis heeft hier zelfs een handje geholpen, want de software om virtueel te tolken is razendsnel verder ontwikkeld en geperfectioneerd.
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           Hoe werkt simultaantolken eigenlijk?
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Tijdens het tolken worden de interventies voor een andere persoon of groep personen gelijktijdig mondeling vertaald in één of meerdere andere talen. Om als tolk te werken, moet men zowel de bron- als de doeltaal perfect beheersen. Een groot concentratievermogen, een brede algemene kennis en een goede reactiesnelheid zijn andere voorwaarden voor deze erg veeleisende, intellectuele arbeid.
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           Tolken moeten vaktaal en conferentiethema kennen
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Simultaantolken of conferentietolken vereist ook dat men zich inwerkt in de vaktaal of het onderwerp van de conferentie. Idealiter stelt de klant daarvoor de voordrachten of powerpointpresentaties ter beschikking, zodat de tolk zich kan voorbereiden en zich in het onderwerp kan inwerken. De tolk vertaalt doorgaans evenwel rechtstreeks de woorden die hij of zij hoort. Het hier wel degelijk zo, dat het gesproken woord telt.
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp-cdn.multiscreensite.com/md/unsplash/dms3rep/multi/photo-1423589989400-cc0270157ed0.jpg" length="412798" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Tue, 16 Feb 2021 15:15:32 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.josten.lu/tolken-in-coronatijden</guid>
      <g-custom:tags type="string">coronapandemie</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp-cdn.multiscreensite.com/236e2a05/dms3rep/multi/Dolmetschen+in+Corona+Zeiten.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp-cdn.multiscreensite.com/md/unsplash/dms3rep/multi/photo-1423589989400-cc0270157ed0.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Interpreting under Corona</title>
      <link>https://www.josten.lu/interpreting-under-corona</link>
      <description>The Corona pandemic is not stopping people from communicating with each other across borders. Whether Interreg programmes, EU environmental protection programmes, European works councils</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h1&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Interpreting under Corona
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h1&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          The Corona pandemic is not stopping people from communicating with each other across borders. Whether Interreg programmes, EU environmental protection programmes, European works councils, supervisory boards or other international gatherings, work has to go on – despite Corona. 
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          With physical meetings out of the question, the focus is now on ICT: Instead of sitting in a conference booth, interpreters are now sitting in front of a screen at home, performing their work remotely. The buzzword here is Remote Simultaneous Interpreting (RSI).
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           RSI software 
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Interpreting platforms are now available for simultaneous interpreting at virtual international conferences. The market leaders in the RSI segment are Kudo, Voiceboxer and Interactio. Moreover, the Zoom software often used for teleworking can be a simple and low-cost alternative for multilingual conferences. All of these programmes are subject to the General Data Protection Regulation (GDPR). Zoom allows video conferences with up to 100 participants. Unfortunately, neither Webex nor Teams currently allows simultaneous interpreting.
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           We are here to take care of your remote interpreting needs
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          JOSTEN.LU S.A. now has considerable experience in remote interpreting. What we offer: we can send out invitations to participants, perform a trial run before a meeting, provide participants with instructions on how to use the programme, as well as providing technical support during the meeting – all at a good price.
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           Important: you need to have a good Internet connection and the right equipment. 
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          For a successful remote conference, you will need a robust Internet connection, suitable equipment such as a PC or a laptop fitted with a camera, as well as a headset or headphones with a microphone – we all want to be heard and understood properly!
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           Simultaneous interpretation = real-time translation
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Whether at international conferences, cross-border meetings, European works council meetings or board meetings, participants expect to be able to speak in their own language and nevertheless to understand everything that is said. Simultaneous interpretation means that what is said is translated into the target language virtually simultaneously. 
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           The Corona pandemic has greatly boosted remote interpreting
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Special ICT programmes allow simultaneous interpreting into many different languages for video conferences, webinars and other online meetings. The pandemic has greatly boosted the development of RSI software and its capabilities. 
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           What does simultaneous interpreting involve?
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Interpreting means that what is said by one person is translated virtually simultaneously into one or more different languages, allowing it to be understood by another person or group. To work as an interpreter, you need to have a perfect command of both the source and the target language. You also need to be able to concentrate for a long time, have good all-round knowledge and be quick to react. Interpreting can be very demanding work! 
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Interpreters require a good knowledge of a meeting's subject matter and its specific terminology
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          In an ideal world, the client will make PowerPoint and other presentations available to interpreters, allowing them to immerse themselves in the subject. Generally speaking, interpreters translate verbatim.
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp.cdn-website.com/md/dmip/dms3rep/multi/road-trip-clauds.jpg" length="248544" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Tue, 16 Feb 2021 15:13:31 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.josten.lu/interpreting-under-corona</guid>
      <g-custom:tags type="string">Corona</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp-cdn.multiscreensite.com/236e2a05/dms3rep/multi/Dolmetschen+in+Corona+Zeiten.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp.cdn-website.com/md/dmip/dms3rep/multi/road-trip-clauds.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Dolmetschen in Corona Zeiten</title>
      <link>https://www.josten.lu/dolmetschen-in-corona-zeiten</link>
      <description>Auch in Zeiten der Corona-Pandemie müssen sich Menschen international austauschen. Interreg-Programme, die Arbeit der EBR (Europäischer Betriebsrat) oder der Aufsichtsräte</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h1&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dolmetschen in Corona Zeiten
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h1&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Auch in Zeiten der Corona-Pandemie müssen sich Menschen international austauschen. Interreg-Programme, die Arbeit der EBR (Europäischer Betriebsrat) oder der Aufsichtsräte, europäische Umweltschutzprogramme oder sonstige mehrsprachige Arbeitssitzungen oder Fachkonferenzen dulden in Corona-Zeiten keinen Aufschub.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Hier hilft die digitale Technik weiter: Anstatt bei Präsenzsitzungen aus der Kabine zu dolmetschen, übersetzen die Dolmetscher in diesen Zeiten „aus der Ferne“, genannt „remote“. Beim RSI, dem Remote Simultaneous Interpreting – auf Deutsch Ferndolmetschen – arbeiten die Konferenzdolmetscher vom heimischen Computer aus.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           Software für Online-Dolmetschen
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Für virtuelle Sitzungen gibt es digitale Dolmetsch-Plattformen, die internationale Konferenzen mit Simultanübersetzung ermöglichen. Die Marktführer bei diesen speziell für das Remote-Dolmetschen entwickelten Plattformen sind Kudo, Voiceboxer und Interactio. Und auch die aus dem Homeoffice bekannte Software Zoom bietet hier eine einfache und kostengünstige Lösung für mehrsprachige Konferenzen. Diese Programme unterliegen alle der Datenschutzgrundbestimmung, DSGVO. Zoom ermöglicht Videokonferenzen mit bis zu 100 Teilnehmern. Leider ermöglichen Webex und Teams derzeit noch keine Simultanübersetzung.
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           Wir betreuen Sie beim Remote-Dolmetschen
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          JOSTEN.LU S.A. hat inzwischen sehr viel Erfahrung mit Ferndolmetschen. Wir übernehmen kostengünstig das Versenden der Einladungen an die Teilnehmer, den Testlauf vor der Sitzung, die Einweisung der Teilnehmenden in das Programm sowie die technische Betreuung während der Veranstaltung.
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           Wichtig: gutes Internet und die richtige Ausstattung 
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Voraussetzung für eine gelungene Remote Konferenz sind allerdings eine stabile Internetverbindung, eine geeignete Ausstattung wie PC oder Laptop mit Kamera sowie ein Headset oder Kopfhörer mit Mikro. Schließlich will ja jeder, der sich zu Wort meldet, klar verstanden werden!
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           Simultandolmetschen = Übersetzung in Echtzeit
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Bei internationalen Konferenzen, grenzüberschreitenden Arbeitssitzungen, mehrsprachigen Sitzungen von Europäischen Betriebsräten (EBR) oder Aufsichtsräten wird erwartet, dass die Teilnehmer in ihrer Sprache sprechen können und sich trotzdem verstehen. Beim Simultandolmetschen wird die gesprochene Rede nahezu zeitgleich in die gewünschte Zielsprache übersetzt wird. 
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           Coronakrise bringt virtuelles Dolmetschen voran
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Mit speziellen digitalen Programmen ist eine Simultanübersetzung auch bei Videokonferenzen, Webinaren oder online Meetings in zahlreiche Sprachen möglich. Hier hat die Coronakrise sogar mitgeholfen, denn die Softwares für das virtuelle Dolmetschen haben sich rasend schnell weiterentwickelt und perfektioniert. 
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           Wie funktioniert eigentliche Simultandolmetschen?
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Beim Dolmetschen werden die Redebeiträge für eine andere Person oder eine Personengruppe zeitgleich mündlich in eine oder mehrere andere Sprachen übersetzt. Voraussetzung für die Tätigkeit als Dolmetscher ist das fehlerfreie Beherrschen der zu übersetzenden Sprache sowie der Zielsprache. Eine hohe Konzentrationsfähigkeit, ein gutes Allgemeinwissen und Reaktionsschnelle sind weitere Voraussetzungen für diese besonders anspruchsvolle geistige Arbeit. 
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           Dolmetscher müssen Fachsprache und Konferenzthema kennen
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Simultandolmetschen oder Konferenzdolmetschen verlangt auch eine Einarbeitung in die Fachsprache oder das Konferenzthema. Dazu stellt der Kunde idealerweise die Vorträge oder Power-Point Präsentieren zur Vorbereitung und Einarbeitung in die Thematik zur Verfügung. In der Regel übersetzt der Dolmetscher oder die Dolmetscherin allerdings direkt die Worte, die er oder sie hört. Es gilt das gesprochene Wort.
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp-cdn.multiscreensite.com/236e2a05/dms3rep/multi/Dolmetschen+in+Corona+Zeiten.jpg" length="185091" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Tue, 09 Feb 2021 13:58:56 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.josten.lu/dolmetschen-in-corona-zeiten</guid>
      <g-custom:tags type="string">Pandemie</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp-cdn.multiscreensite.com/236e2a05/dms3rep/multi/Dolmetschen+in+Corona+Zeiten.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp-cdn.multiscreensite.com/236e2a05/dms3rep/multi/Dolmetschen+in+Corona+Zeiten.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Übersetzungen im Recht</title>
      <link>https://www.josten.lu/uebersetzungen-im-recht</link>
      <description>Mit zunehmender Globalisierung der Welt steigt der Bedarf an juristischen Übersetzungen. Eine Rechtsübersetzung beinhaltet wie jede andere Art von Übersetzungsarbeit das Ersetzen der Ausgangssprache durch die Zielsprache</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h1&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Übersetzungen im Recht
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h1&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Mit zunehmender Globalisierung der Welt steigt der Bedarf an juristischen Übersetzungen. Eine Rechtsübersetzung beinhaltet wie jede andere Art von Übersetzungsarbeit das Ersetzen der Ausgangssprache durch die Zielsprache. Die Rechtsübersetzung ist jedoch besonders, da das Recht in verschiedenen Staaten kulturabhängig ist. Es gibt Länder, in denen eine klare Trennung zwischen säkularem und religiösem Recht besteht. In anderen Ländern wiederum sind diese beiden Entitäten in der Gesetzgebung jedoch nicht klar voneinander getrennt.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           Was macht die Komplexität von Rechtsübersetzungen aus?
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Rechtsübersetzungen sind sehr viel komplexer als Standard- oder reguläre Übersetzungen, die ein einfaches Übertragen eines Textes in eine andere Sprache erfordern. Eine Rechtsübersetzung verwendet Inhalte und Begriffe innerhalb des Rechtssystems, das in dem Land gilt, aus dem das Quelldokument stammt. Abgesehen von den Sprachbarrieren machen die Unterschiede in den Rechtssystemen die Rechtsübersetzung sehr komplex. Zu der Komplexität der Rechtsübersetzung trägt die einzigartige Terminologie bei, die mit kulturellen Faktoren und Sprachunterschieden verbunden ist. Bei der juristischen Übersetzung geht es nicht nur darum, ein Wort durch ein anderes zu ersetzen. Der Übersetzer muss die rechtlichen Konzepte in eine andere Sprache umsetzen. Ein Rechtstext enthält eine bestimmte Art von Sprache. Wenn ein Richter oder Anwalt feststellt, dass falsche Wörter verwendet wurden, ist die gesamte Übersetzungsarbeit möglicherweise nicht mehr vertrauenswürdig. Darüber hinaus muss der Übersetzer dem Zweck der juristischen Übersetzung gerecht werden. Es gibt einen Unterschied zwischen einer rechtsverbindlichen juristischen Übersetzung und Rechtsübersetzungen für den öffentlichen Verbrauch. Die Erstellung von Rechtsübersetzungen nimmt viel Zeit in Anspruch und erfordert ein Höchstmaß an Genauigkeit. Für den Kunden ist es wichtig, mit einem professionellen Sprachdienstleister zusammenzuarbeiten, der über juristische Übersetzungskenntnisse sowie jahrelange Erfahrung in diesem Bereich verfügt.
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           Wofür werden juristische Übersetzungen benötigt?
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Eine Rechtsübersetzung ist zum Beispiel erforderlich, um die Amtssprache der jeweiligen Gerichtsbarkeit zu verwenden und deckt daher eine Vielzahl von Texten ab. Dies können Identitätsdokumente, Finanzdokumente, offizielle Berichte, Transkripte, angemeldete Patente, Präzedenzfälle sowie Rechtsprechungen und Zeugenaussagen sein. Eine juristische Übersetzung ist auch für Einwanderungsdokumente, Prozessunterlagen, Satzungen, Testamente und Trusts erforderlich. Professionelle Dokumentübersetzungsdienste für juristische Dokumente dürfen nur von Fachexperten durchgeführt werden, die die Gesetze der Quell- und Zielländer sowie deren Sprachen genau kennen, um Fehlübersetzungen zu vermeiden. Fehler, Unklarheiten oder Fehlinterpretationen, egal wie klein sie sind, haben keinen Platz in Rechtsübersetzungen, da das übersetzte Dokument hierdurch ungültig werden kann. Darüber hinaus gibt es enorme rechtliche und finanzielle Komplikationen, die sich selbst aufgrund eines einfachen Fehlers ergeben können.
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      &lt;br/&gt;&#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp-cdn.multiscreensite.com/236e2a05/dms3rep/multi/%C3%9Cbersetzungen+im+Recht.jpg" length="209111" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Wed, 16 Dec 2020 07:59:14 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.josten.lu/uebersetzungen-im-recht</guid>
      <g-custom:tags type="string">Übersetzungen</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp-cdn.multiscreensite.com/236e2a05/dms3rep/multi/%C3%9Cbersetzungen+im+Recht.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp-cdn.multiscreensite.com/236e2a05/dms3rep/multi/%C3%9Cbersetzungen+im+Recht.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
    <item>
      <title>Dolmetschen im virtuellen Raum</title>
      <link>https://www.josten.lu/dolmetschen-im-virtuellen-raum</link>
      <description>Dank des technologischen Fortschritts sind Dolmetscher vor Ort nicht mehr die einzige Option</description>
      <content:encoded>&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;h1&gt;&#xD;
    &lt;span&gt;&#xD;
      
           Dolmetschen im virtuellen Raum
          &#xD;
    &lt;/span&gt;&#xD;
  &lt;/h1&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Dank des technologischen Fortschritts sind Dolmetscher vor Ort nicht mehr die einzige Option. Ferndolmetscher sind nicht an einen Standort gebunden. Selbst kurzfristig ist es möglich, jederzeit per Live-Videokonferenz einen geeigneten Ferndolmetscher bereitzustellen. Die ist ein idealer Weg, um mit Übersetzungsanforderungen umzugehen, die ohne oder mit geringer Warnung auftreten.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
  &lt;p&gt;&#xD;
    
          Virtuelles Dolmetschen ist eine digitale Form des Dolmetschens, die durch den Einsatz von Kommunikationstechnologie ermöglicht wird. Der Veranstaltungsort oder die an der Diskussion beteiligten Parteien sind über eine Audio- oder Videoverbindung mit dem Ferndolmetscher verbunden, der sich an einem anderen Ort befindet. Endgeräte wie Computer, Tablets oder Smartphones eignen sich für den Videoempfang.
         &#xD;
  &lt;/p&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;&#xD;
&lt;div data-rss-type="text"&gt;&#xD;
  &lt;b&gt;&#xD;
    
          Ferndolmetschen eröffnet neue Möglichkeiten
         &#xD;
  &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Eine zunehmend dynamische Geschäftswelt führt dazu, dass sich das Kommunikationstempo in vielen Branchen beschleunigt. Gleichzeitig ist es wichtig, dass die Qualität der Kommunikation hoch bleibt. Auch die Branche für Sprachübersetzungen verändert und verbessert sich ständig, um genaue und zeitnahe Dolmetscherdienste zu ermöglichen. Im Gegensatz zu herkömmlichen Dolmetscherdiensten nehmen Ferndolmetscher nicht persönlich an der Veranstaltung teil, über Audio- oder Videoverbindung, um die gesprochenen Wörter in die Zielsprache zu übersetzen.
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Das bereitgestellte Dolmetschen kann entweder Simultandolmetschen oder Konsekutivdolmetschen umfassen. Die Aufgabe des Ferndolmetschers besteht darin, die Übermittlung von Informationen und eine effektive Kommunikation zwischen den Parteien sicherzustellen. Ferndolmetschen wird in vielen Branchen immer beliebter und wird jeden Tag für die sofortige Echtzeitkommunikation eingesetzt. Ärzte können das Risiko von medizinischen Fehlern verringern, und Geschäftsleute können aussagekräftigere Beziehungen zu verschiedenen Kunden aufbauen.
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;b&gt;&#xD;
      
           Diese Vorteile bietet virtuelles Dolmetschen
          &#xD;
    &lt;/b&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Virtuelle Übersetzer oder Konferenzdolmetscher bieten einige Vorteile gegenüber der Verwendung eines Sprach-Text-Dolmetschers oder anderer Übersetzungsoptionen. Ein Ferndolmetscher kann bereits für kürzere Aufgaben unkompliziert gebucht werden. Dies spiegelt sich entsprechend im Preis wider. Mit Ferndolmetschen vermeiden Unternehmen auch Reisekosten, die unter Umständen für einen Übersetzer vor Ort anfallen würden, einschließlich Unterkunft, Benzin, Zug- und Flugtickets.
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Ein weiterer Faktor, der zur Kostensenkung beiträgt, ist, dass Kunden beim Remote-Dolmetschen keine komplexen Konferenzdolmetschgeräte bestellen, transportieren oder installieren müssen. Mit einem Ferndolmetscher können die an den Verhandlungen beteiligten Parteien unabhängig von ihrem Standort die Übersetzung empfangen.
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    &lt;br/&gt;&#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
  &lt;div&gt;&#xD;
    
          Ferndolmetschen bietet volle Flexibilität, da der Standort hier keine Einschränkung mehr darstellt. So können auch kurzfristig gestellte Anfragen berücksichtigt werden. Durch kristallklare Audioqualität und qualitativ hochwertiges Video fühlt sich das Ferndolmetschen so an, als wäre der Dolmetscher direkt im Raum. Die Technik ist daher ideal für praktisch jede Umgebung, einschließlich Krankenhäuser, Arztpraxen, Geschäftstreffen oder Konferenzen.
         &#xD;
  &lt;/div&gt;&#xD;
&lt;/div&gt;</content:encoded>
      <enclosure url="https://irp-cdn.multiscreensite.com/236e2a05/dms3rep/multi/Dolmetschen+im+virtuellen+Raum.jpg" length="225859" type="image/jpeg" />
      <pubDate>Wed, 16 Dec 2020 07:56:57 GMT</pubDate>
      <guid>https://www.josten.lu/dolmetschen-im-virtuellen-raum</guid>
      <g-custom:tags type="string">Dolmetscher</g-custom:tags>
      <media:content medium="image" url="https://irp-cdn.multiscreensite.com/236e2a05/dms3rep/multi/Dolmetschen+im+virtuellen+Raum.jpg">
        <media:description>thumbnail</media:description>
      </media:content>
      <media:content medium="image" url="https://irp-cdn.multiscreensite.com/236e2a05/dms3rep/multi/Dolmetschen+im+virtuellen+Raum.jpg">
        <media:description>main image</media:description>
      </media:content>
    </item>
  </channel>
</rss>
